
Web Sitemizi Çevirirken OpenAI API'yi Nasıl Kullandık
Giriş
GoHugo.io tabanlı web sitemizi çok dilli hale getirmeye karar verdiğimizde, çevirileri üretmenin verimli, ölçeklenebilir ve maliyet etkin bir yolunu istedik. Her sayfayı manuel olarak çevirmek yerine, süreci otomatikleştirmek için OpenAI API’sini kullandık. Bu makale, OpenAI API’sini Hugo ile nasıl entegre ettiğimizi, Zeon Studio’dan HugoPlate temasını kullanarak çevirileri hızlı ve doğru bir şekilde nasıl ürettiğimizi anlatıyor.
Neden Çeviri İçin OpenAI API’yi Seçtik
Geleneksel çeviri hizmetleri genellikle önemli ölçüde manuel çaba gerektirir ve Google Translate gibi otomatik araçlar, faydalı olsalar da, her zaman ihtiyaç duyduğumuz özelleştirme seviyesini sağlamaz. OpenAI’nin API’si bize şunları sağladı:
- Toplu çevirileri otomatikleştirme
- Çeviri stilini özelleştirme
- Kalite üzerinde daha iyi kontrol sağlama
- Hugo tabanlı sitemizle sorunsuz bir şekilde entegre olma
- Bireysel sayfaları yeniden çeviri için işaretleme
- Yeni dilleri minimum çaba ile ekleme
Adım Adım Süreç
1. Hugo Web Sitesini Hazırlama
Sitemiz, çok dilli işlevselliği destekleyen HugoPlate temasını kullanarak zaten kurulmuştu. İlk adım, Hugo config/_default/languages.toml dosyamızda dil desteğini etkinleştirmekti:
```toml
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
```
Bu yapılandırma, Hugo’nun içeriğimizin ayrı dil versiyonlarını oluşturmasını sağlar.
2. OpenAI API ile Çevirileri Otomatikleştirme
Markdown dosyalarının çevirisini otomatikleştirmek için bir Bash script geliştirdik. Bu script:
- Kaynak dizininden İngilizce
.mddosyalarını okur. - Markdown formatlamasını koruyarak metni çevirmek için OpenAI API’sini kullanır.
- Çevrilen içeriği uygun dil dizinlerine yazar.
- Çeviri durumunu bir JSON dosyası kullanarak takip eder.
İşte çevirileri otomatikleştirmek için kullandığımız bash script. İhtiyaçlarınıza göre kullanabilir ve değiştirebilirsiniz:
```bash
# MIT License
# Copyright (c) 2024 Williston Technical Inc.
#
# Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy
# of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal
# in the Software without restriction, including without limitation the rights
# to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
# copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
# furnished to do so, subject to the following conditions:
#
# The above copyright notice and this permission notice shall be included in all
# copies or substantial portions of the Software.
#
# THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
# IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE
# AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER
# LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM,
# OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE
# SOFTWARE.
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^[---|\+\+\+]([:space:)]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*[---|\+\+\+\+]([:space:)]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
```
3. Çeviri Durumunu Yönetme
Tekrar eden çevirileri önlemek ve ilerlemeyi takip etmek için bir JSON dosyası (translation_status.json) kullandık. Script, her belgeyi işledikten sonra bu dosyayı güncelleyerek yalnızca yeni veya güncellenmiş içeriğin çevrilmesini sağlar.
4. Hata Yönetimi ve API Hız Sınırları
Hız sınırları, API hataları ve kota sorunlarıyla başa çıkmak için tekrar denemeler ve hata yönetimi uyguladık. OpenAI API’si rate_limit_reached veya service_unavailable gibi bir hata dönerse, script tekrar denemeden önce bekler.
5. Dağıtım
Çevrilen içerik oluşturulduktan sonra, hugo --minify komutunu çalıştırmak çok dilli statik siteyi oluşturur ve dağıtıma hazır hale getirir.
Zorluklar ve Çözümler
1. Çeviri Doğruluğu
OpenAI’nin çevirileri genellikle doğru olsa da, bazı teknik terimlerin manuel inceleme gerektirebileceğini düşünüyoruz, ancak biz sadece iki kişilik bir ekibiz, bu yüzden en iyisini umuyoruz. Bağlamı ve tonu korumak için istemleri ince ayarladık.
2. Formatlama Sorunları
Markdown sözdizimi bazen çeviri sırasında değişiyordu. Bunu düzeltmek için formatlamayı korumak amacıyla son işlem mantığı ekledik.
3. API Maliyet Optimizasyonu
Maliyetleri azaltmak için, değişmeyen içeriği yeniden çevirmemek için önbellekleme uyguladık.
4. Yeniden Çevirileri Verimli Bir Şekilde Yönetme
Belirli sayfaları yeniden çevirmek için, retranslate: true ön yüz parametresini ekledik. Script, yalnızca bu parametre ile işaretlenmiş sayfaları yeniden çevirir. Bu, tüm siteyi yeniden çevirmeden çevirileri gerektiği gibi güncellemeyi sağlar.
Sonuç
OpenAI API’sini Hugo ile entegre ederek, web sitemizin çevirisini otomatikleştirirken kaliteyi ve esnekliği koruduk. Bu yaklaşım zaman kazandırdı, tutarlılığı sağladı ve ölçeklenmeyi zahmetsiz hale getirdi. Eğer Hugo sitenizi çok dilli yapmak istiyorsanız, OpenAI’nin API’si güçlü bir çözüm sunuyor.