
วิธีที่เราใช้ OpenAI API เพื่อแปลเว็บไซต์ของเรา
บทนำ
เมื่อเราตั้งใจที่จะทำให้เว็บไซต์ที่ใช้ GoHugo.io ของเราหลายภาษา เราต้องการวิธีที่มีประสิทธิภาพ ขยายขนาดได้ และคุ้มค่าในการสร้างการแปล แทนที่จะทำการแปลแต่ละหน้าแบบแมนนวล เราใช้ API ของ OpenAI เพื่อทำให้กระบวนการนี้เป็นอัตโนมัติ บทความนี้จะอธิบายว่าเราได้รวม OpenAI API กับ Hugo อย่างไร โดยใช้ธีม HugoPlate จาก Zeon Studio เพื่อสร้างการแปลอย่างรวดเร็วและแม่นยำ
ทำไมเราถึงเลือก OpenAI API สำหรับการแปล
บริการการแปลแบบดั้งเดิมมักต้องการความพยายามทางกายภาพอย่างมาก และเครื่องมืออัตโนมัติ เช่น Google Translate แม้ว่าจะมีประโยชน์ แต่ก็ไม่สามารถให้ระดับการปรับแต่งที่เราต้องการได้ API ของ OpenAI ช่วยให้เราสามารถ:
- ทำให้การแปลเป็นอัตโนมัติในปริมาณมาก
- ปรับแต่งสไตล์การแปล
- ควบคุมคุณภาพได้ดียิ่งขึ้น
- รวมเข้ากับเว็บไซต์ที่ใช้ Hugo ของเราได้อย่างราบรื่น
- ทำเครื่องหมายหน้าที่ต้องการการแปลใหม่
ขั้นตอนการทำงานทีละขั้นตอน
1. เตรียมเว็บไซต์ Hugo
เว็บไซต์ของเราได้ถูกตั้งค่าโดยใช้ธีม HugoPlate ซึ่งรองรับฟังก์ชันหลายภาษา ขั้นตอนแรกคือการเปิดใช้งานการสนับสนุนภาษาในไฟล์ Hugo config/_default/languages.toml
:
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
การกำหนดค่านี้จะทำให้แน่ใจว่า Hugo สามารถสร้างเวอร์ชันภาษาที่แยกต่างหากของเนื้อหาของเราได้
2. ทำให้การแปลเป็นอัตโนมัติด้วย OpenAI API
เราได้พัฒนา Bash script เพื่อทำให้การแปลไฟล์ Markdown เป็นอัตโนมัติ สคริปต์นี้:
- อ่านไฟล์
.md
ภาษาอังกฤษจากไดเรกทอรีต้นทาง - ใช้ OpenAI API เพื่อแปลข้อความในขณะที่รักษาฟอร์แมต Markdown
- เขียนเนื้อหาที่แปลแล้วไปยังไดเรกทอรีภาษาที่เหมาะสม
- ติดตามสถานะการแปลโดยใช้ไฟล์ JSON
นี่คือภาพรวมของสคริปต์ของเรา:
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^(---|\+\+\+)[[:space:]]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*(---|\+\+\+\+)[[:space:]]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
3. การจัดการสถานะการแปล
เพื่อป้องกันการแปลซ้ำซ้อนและติดตามความก้าวหน้า เราใช้ไฟล์ JSON (translation_status.json
) สคริปต์จะอัปเดตไฟล์นี้หลังจากประมวลผลเอกสารแต่ละฉบับ เพื่อให้แน่ใจว่าเฉพาะเนื้อหาใหม่หรือที่อัปเดตเท่านั้นที่จะได้รับการแปล
4. การจัดการข้อผิดพลาดและขีดจำกัด API
เราได้ดำเนินการลองใหม่และการจัดการข้อผิดพลาดเพื่อจัดการกับขีดจำกัด อัตรา การล้มเหลวของ API และปัญหาโควต้า สคริปต์จะรอก่อนที่จะลองใหม่หาก OpenAI API ส่งคืนข้อผิดพลาดเช่น rate_limit_reached
หรือ service_unavailable
5. การปรับใช้
เมื่อสร้างเนื้อหาที่แปลแล้ว การรัน hugo --minify
จะสร้างเว็บไซต์สถิติหลายภาษา พร้อมสำหรับการปรับใช้
ความท้าทายและแนวทางแก้ไข
1. ความแม่นยำในการแปล
แม้ว่าการแปลของ OpenAI จะมีความแม่นยำโดยทั่วไป แต่บางคำศัพท์ทางเทคนิคอาจต้องการการตรวจสอบด้วยมือ แต่เราเป็นทีมเพียงสองคน ดังนั้นเราหวังว่าจะดีที่สุด เราได้ปรับแต่งคำสั่งเพื่อรักษาบริบทและโทนเสียง
2. ปัญหาการจัดรูปแบบ
ไวยากรณ์ Markdown บางครั้งอาจถูกเปลี่ยนแปลงในการแปล เพื่อแก้ไขปัญหานี้ เราได้เพิ่มตรรกะการประมวลผลหลังการแปลเพื่อรักษาฟอร์แมต
3. การปรับแต่งค่าใช้จ่าย API
เพื่อลดค่าใช้จ่าย เราได้ดำเนินการแคชเพื่อหลีกเลี่ยงการแปลซ้ำเนื้อหาที่ไม่เปลี่ยนแปลง
4. การจัดการการแปลใหม่อย่างมีประสิทธิภาพ
เพื่อทำการแปลใหม่ในหน้าที่เฉพาะ เราได้เพิ่มพารามิเตอร์ retranslate: true
ใน front matter สคริปต์จะทำการแปลใหม่เฉพาะหน้าที่ถูกทำเครื่องหมายด้วยพารามิเตอร์นี้ ซึ่งช่วยให้เราสามารถอัปเดตการแปลตามต้องการโดยไม่ต้องทำการแปลใหม่ทั้งเว็บไซต์
สรุป
โดยการรวม OpenAI API กับ Hugo เราได้ทำให้การแปลเว็บไซต์ของเราเป็นอัตโนมัติในขณะที่รักษาคุณภาพและความยืดหยุ่น วิธีการนี้ช่วยประหยัดเวลา รับประกันความสอดคล้อง และทำให้เราสามารถขยายได้อย่างง่ายดาย หากคุณกำลังมองหาวิธีทำให้เว็บไซต์ Hugo ของคุณเป็นหลายภาษา API ของ OpenAI เสนอทางออกที่ทรงพลัง