
ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ OpenAI API ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਿਆ
ਪਰੀਚਯ
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ GoHugo.io-ਅਧਾਰਿਤ ਵੈਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਨਿਰਣੇ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਉਤਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ, ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਯੋਗ ਅਤੇ ਖਰਚੇ-ਕਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਤਰੀਕਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ। ਹਰ ਪੰਨਾ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਜਾਏ, ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ OpenAI ਦੇ API ਦਾ ਲਾਭ ਉਠਾਇਆ। ਇਹ ਲੇਖ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ OpenAI API ਨੂੰ ਹੂਗੋ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਿਆ, Zeon Studio ਤੋਂ ਹੂਗੋਪਲੇਟ ਥੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ, ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਉਤਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਅਸੀਂ OpenAI API ਕਿਉਂ ਚੁਣਿਆ
ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਅਕਸਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੱਥ ਦੇ ਯਤਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟੂਲ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗੂਗਲ ਅਨੁਵਾਦ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹਨ, ਸਾਨੂੰ ਲੋੜੀਂਦੇ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। OpenAI ਦਾ API ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:
- ਬਲਕ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟ ਕਰਨਾ
- ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੈਲੀ ਨੂੰ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨਾ
- ਗੁਣਵੱਤਾ ‘ਤੇ ਬਿਹਤਰ ਨਿਯੰਤਰਣ ਰੱਖਣਾ
- ਸਾਡੇ ਹੂਗੋ-ਅਧਾਰਿਤ ਸਾਈਟ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ ਜੋੜਨਾ
- ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨਿਤ ਕਰਨਾ
ਕਦਮ-ਦਰ-ਕਦਮ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ
1. ਹੂਗੋ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦੀ ਤਿਆਰੀ
ਸਾਡੀ ਸਾਈਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੂਗੋਪਲੇਟ ਥੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੈਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਜੋ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਕਾਰਜਕਸ਼ਮਤਾ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਪਹਿਲਾ ਕਦਮ ਸਾਡੇ ਹੂਗੋ config/_default/languages.toml
ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਰਥਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਸੀ:
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹੂਗੋ ਸਾਡੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜਨ ਉਤਪਾਦਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
2. OpenAI API ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟ ਕਰਨਾ
ਅਸੀਂ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਸ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿਕਸਿਤ ਕੀਤਾ। ਇਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟ:
- ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ
.md
ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ। - ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਲਿਖਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ OpenAI API ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
- ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦਾ ਹੈ।
- ਇੱਕ JSON ਫਾਈਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਇੱਥੇ ਸਾਡੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਇੱਕ ਝਲਕ ਹੈ:
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^(---|\+\+\+)[[:space:]]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*(---|\+\+\+\+)[[:space:]]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
3. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ
ਦੁਹਰਾਈ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਤੀ ਨੂੰ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਇੱਕ JSON ਫਾਈਲ (translation_status.json
) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ। ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਫ ਨਵੀਂ ਜਾਂ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
4. ਗਲਤੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਤੇ API ਦਰ ਦਰਸ਼ਕ ਸੀਮਾਵਾਂ
ਅਸੀਂ ਦਰ ਦਰਸ਼ਕ ਸੀਮਾਵਾਂ, API ਫੇਲਿਅਰਾਂ, ਅਤੇ ਕੋਟਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੰਭਾਲਣ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ। ਜੇ OpenAI API rate_limit_reached
ਜਾਂ service_unavailable
ਜਿਹੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਵਾਪਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਥੋੜਾ ਸਮਾਂ ਰੁਕਦਾ ਹੈ।
5. ਡਿਪਲੋਇਮੈਂਟ
ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਉਤਪਾਦਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ hugo --minify
ਚਲਾਉਣਾ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਸਟੈਟਿਕ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਡਿਪਲੋਇਮੈਂਟ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਹੱਲ
1. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਹੀਤਾ
ਜਦੋਂ ਕਿ OpenAI ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਹੀ ਸਨ, ਕੁਝ ਤਕਨੀਕੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾਲ ਸਮੀਖਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਟੀਮ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਟੋਨ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਪ੍ਰੰਪਟਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ।
2. ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਸਿੰਟੈਕਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਸੀ। ਇਸਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਪੋਸਟ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ ਲਾਜਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ।
3. API ਖਰਚੇ ਦੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ
ਖਰਚੇ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਬਦਲਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਕੈਸ਼ਿੰਗ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ।
4. ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਣਾ
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਇੱਕ retranslate: true
ਫਰੰਟ ਮੈਟਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ। ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਿਰਫ ਉਹ ਪੰਨੇ ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਲ ਚਿੰਨਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਲੋੜ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਬਿਨਾਂ ਪੂਰੇ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ।
ਨਿਸ਼ਕਰਸ਼
OpenAI API ਨੂੰ ਹੂਗੋ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੁਣਵੱਤਾ ਅਤੇ ਲਚਕਦਾਰੀ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਿਆ। ਇਹ ਪਹੁੰਚ ਸਮਾਂ ਬਚਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਸਥਿਰਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੂਗੋ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ OpenAI ਦਾ API ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੱਲ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।