
Come abbiamo utilizzato l'API di OpenAI per tradurre il nostro sito web
- Articoli, Storie
- Hugo , OpenAI , Traduzione , Automazione
- 19 marzo 2025
- 40 min read
Introduzione
Quando abbiamo deciso di rendere il nostro sito web basato su GoHugo.io multilingue, volevamo un modo efficiente, scalabile e conveniente per generare traduzioni. Invece di tradurre manualmente ogni pagina, abbiamo sfruttato l’API di OpenAI per automatizzare il processo. Questo articolo descrive come abbiamo integrato l’API di OpenAI con Hugo, utilizzando il tema HugoPlate di Zeon Studio, per generare traduzioni rapidamente e con precisione.
Perché abbiamo scelto l’API di OpenAI per la traduzione
I servizi di traduzione tradizionali richiedono spesso un notevole sforzo manuale, e strumenti automatizzati come Google Translate, sebbene utili, non forniscono sempre il livello di personalizzazione di cui avevamo bisogno. L’API di OpenAI ci ha permesso di:
- Automatizzare le traduzioni in blocco
- Personalizzare lo stile di traduzione
- Mantenere un migliore controllo sulla qualità
- Integrare senza problemi il nostro sito basato su Hugo
- Segnalare pagine individuali per la retraduzione
Processo passo dopo passo
1. Preparazione del sito web Hugo
Il nostro sito era già impostato utilizzando il tema HugoPlate, che supporta la funzionalità multilingue. Il primo passo è stato abilitare il supporto linguistico nel nostro file Hugo config/_default/languages.toml
:
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
Questa configurazione garantisce che Hugo possa generare versioni linguistiche separate dei nostri contenuti.
2. Automazione delle traduzioni con l’API di OpenAI
Abbiamo sviluppato uno script Bash per automatizzare la traduzione dei file Markdown. Questo script:
- Legge i file
.md
in inglese dalla directory sorgente. - Utilizza l’API di OpenAI per tradurre il testo mantenendo la formattazione Markdown.
- Scrive il contenuto tradotto nelle directory linguistiche appropriate.
- Tiene traccia dello stato di traduzione utilizzando un file JSON.
Ecco una panoramica del nostro script:
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^(---|\+\+\+)[[:space:]]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*(---|\+\+\+\+)[[:space:]]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
3. Gestione dello stato di traduzione
Per prevenire traduzioni ridondanti e monitorare i progressi, abbiamo utilizzato un file JSON (translation_status.json
). Lo script aggiorna questo file dopo aver elaborato ogni documento, assicurando che solo i contenuti nuovi o aggiornati vengano tradotti.
4. Gestione degli errori e limiti di velocità dell’API
Abbiamo implementato tentativi e gestione degli errori per affrontare i limiti di velocità, i fallimenti dell’API e i problemi di quota. Lo script attende prima di riprovare se l’API di OpenAI restituisce un errore come rate_limit_reached
o service_unavailable
.
5. Distribuzione
Una volta generato il contenuto tradotto, eseguire hugo --minify
costruisce il sito statico multilingue, pronto per la distribuzione.
Sfide e soluzioni
1. Accuratezza della traduzione
Sebbene le traduzioni di OpenAI fossero generalmente accurate, alcuni termini tecnici potrebbero necessitare di una revisione manuale, ma siamo solo un team di due, quindi speriamo nel meglio. Abbiamo affinato i prompt per mantenere il contesto e il tono.
2. Problemi di formattazione
La sintassi Markdown a volte veniva alterata nella traduzione. Per risolvere questo problema, abbiamo aggiunto una logica di post-elaborazione per preservare la formattazione.
3. Ottimizzazione dei costi dell’API
Per ridurre i costi, abbiamo implementato la cache per evitare di ritrasmettere contenuti invariati.
4. Gestione efficiente delle retraduzioni
Per ritrasmettere pagine specifiche, abbiamo aggiunto un parametro di front matter retranslate: true
. Lo script ritrasmette solo le pagine contrassegnate con questo parametro. Questo ci consente di aggiornare le traduzioni secondo necessità senza dover ritrasmettere l’intero sito.
Conclusione
Integrando l’API di OpenAI con Hugo, abbiamo automatizzato la traduzione del nostro sito web mantenendo qualità e flessibilità. Questo approccio ha risparmiato tempo, garantito coerenza e ci ha permesso di scalare senza sforzo. Se stai cercando di rendere il tuo sito Hugo multilingue, l’API di OpenAI offre una soluzione potente.