
Bagaimana Kami Menggunakan OpenAI API untuk Menerjemahkan Situs Web Kami
- Artikel, Cerita
- Hugo , OpenAI , Terjemahan , Otomatisasi
- 19 Maret 2025
- 40 min read
Pendahuluan
Ketika kami memutuskan untuk membuat situs web berbasis GoHugo.io kami menjadi multibahasa, kami menginginkan cara yang efisien, dapat diskalakan, dan hemat biaya untuk menghasilkan terjemahan. Alih-alih menerjemahkan setiap halaman secara manual, kami memanfaatkan API OpenAI untuk mengotomatiskan proses tersebut. Artikel ini menjelaskan bagaimana kami mengintegrasikan API OpenAI dengan Hugo, menggunakan tema HugoPlate dari Zeon Studio, untuk menghasilkan terjemahan dengan cepat dan akurat.
Mengapa Kami Memilih OpenAI API untuk Terjemahan
Layanan terjemahan tradisional sering kali memerlukan upaya manual yang signifikan, dan alat otomatis seperti Google Translate, meskipun berguna, tidak selalu memberikan tingkat kustomisasi yang kami butuhkan. API OpenAI memungkinkan kami untuk:
- Mengotomatiskan terjemahan dalam jumlah besar
- Menyesuaikan gaya terjemahan
- Mempertahankan kontrol yang lebih baik atas kualitas
- Mengintegrasikan dengan mulus ke situs berbasis Hugo kami
- Menandai halaman individu untuk diterjemahkan ulang
Proses Langkah-demi-Langkah
1. Mempersiapkan Situs Web Hugo
Situs kami sudah disiapkan menggunakan tema HugoPlate, yang mendukung fungsionalitas multibahasa. Langkah pertama adalah mengaktifkan dukungan bahasa di file config/_default/languages.toml
Hugo kami:
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
Konfigurasi ini memastikan bahwa Hugo dapat menghasilkan versi bahasa terpisah dari konten kami.
2. Mengotomatiskan Terjemahan dengan OpenAI API
Kami mengembangkan skrip Bash untuk mengotomatiskan terjemahan file Markdown. Skrip ini:
- Membaca file
.md
bahasa Inggris dari direktori sumber. - Menggunakan API OpenAI untuk menerjemahkan teks sambil mempertahankan format Markdown.
- Menulis konten terjemahan ke direktori bahasa yang sesuai.
- Melacak status terjemahan menggunakan file JSON.
Berikut adalah gambaran umum skrip kami:
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^(---|\+\+\+)[[:space:]]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*(---|\+\+\+\+)[[:space:]]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
3. Mengelola Status Terjemahan
Untuk mencegah terjemahan yang berulang dan melacak kemajuan, kami menggunakan file JSON (translation_status.json
). Skrip memperbarui file ini setelah memproses setiap dokumen, memastikan hanya konten baru atau yang diperbarui yang diterjemahkan.
4. Penanganan Kesalahan dan Batasan API
Kami menerapkan percobaan ulang dan penanganan kesalahan untuk mengatasi batasan, kegagalan API, dan masalah kuota. Skrip menunggu sebelum mencoba ulang jika API OpenAI mengembalikan kesalahan seperti rate_limit_reached
atau service_unavailable
.
5. Penyebaran
Setelah konten terjemahan dihasilkan, menjalankan hugo --minify
membangun situs statis multibahasa, siap untuk penyebaran.
Tantangan dan Solusi
1. Akurasi Terjemahan
Meskipun terjemahan OpenAI umumnya akurat, beberapa istilah teknis mungkin perlu ditinjau secara manual, tetapi kami hanya tim beranggotakan dua orang, jadi kami berharap yang terbaik. Kami menyempurnakan prompt untuk mempertahankan konteks dan nada.
2. Masalah Format
Sintaks Markdown kadang-kadang mengalami perubahan dalam terjemahan. Untuk memperbaikinya, kami menambahkan logika pemrosesan pasca untuk mempertahankan format.
3. Optimasi Biaya API
Untuk mengurangi biaya, kami menerapkan caching untuk menghindari menerjemahkan ulang konten yang tidak berubah.
4. Menangani Terjemahan Ulang dengan Efisien
Untuk menerjemahkan ulang halaman tertentu, kami menambahkan parameter front matter retranslate: true
. Skrip menerjemahkan ulang hanya halaman yang ditandai dengan parameter ini. Ini memungkinkan kami memperbarui terjemahan sesuai kebutuhan tanpa harus menerjemahkan ulang seluruh situs.
Kesimpulan
Dengan mengintegrasikan API OpenAI dengan Hugo, kami mengotomatiskan terjemahan situs web kami sambil mempertahankan kualitas dan fleksibilitas. Pendekatan ini menghemat waktu, memastikan konsistensi, dan memungkinkan kami untuk berkembang tanpa kesulitan. Jika Anda ingin membuat situs Hugo Anda multibahasa, API OpenAI menawarkan solusi yang kuat.