अनुवाद अब उपलब्ध हैं - मेनू से अपनी पसंदीदा भाषा चुनें।
हमने अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए OpenAI API का उपयोग कैसे किया

हमने अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए OpenAI API का उपयोग कैसे किया

परिचय

जब हमने अपनी GoHugo.io-आधारित वेबसाइट को बहुभाषी बनाने का निर्णय लिया, तो हम अनुवाद उत्पन्न करने के लिए एक कुशल, स्केलेबल और लागत-कुशल तरीका चाहते थे। प्रत्येक पृष्ठ का मैन्युअल रूप से अनुवाद करने के बजाय, हमने प्रक्रिया को स्वचालित करने के लिए OpenAI के API का लाभ उठाया। यह लेख बताता है कि हमने Hugo के साथ OpenAI API को कैसे एकीकृत किया, Zeon Studio से HugoPlate थीम का उपयोग करते हुए, अनुवादों को तेजी से और सटीकता से उत्पन्न करने के लिए।

हमने अनुवाद के लिए OpenAI API क्यों चुना

पारंपरिक अनुवाद सेवाओं में अक्सर महत्वपूर्ण मैन्युअल प्रयास की आवश्यकता होती है, और Google Translate जैसे स्वचालित उपकरण, जबकि उपयोगी होते हैं, हमेशा उस स्तर की अनुकूलनशीलता प्रदान नहीं करते हैं जिसकी हमें आवश्यकता थी। OpenAI का API हमें अनुमति देता है:

  • थोक में अनुवाद स्वचालित करें
  • अनुवाद शैली को अनुकूलित करें
  • गुणवत्ता पर बेहतर नियंत्रण बनाए रखें
  • हमारी Hugo-आधारित साइट के साथ सहजता से एकीकृत करें
  • पुनः अनुवाद के लिए व्यक्तिगत पृष्ठों को चिह्नित करें

चरण-दर-चरण प्रक्रिया

1. Hugo वेबसाइट की तैयारी

हमारी साइट पहले से ही HugoPlate थीम का उपयोग करके सेटअप की गई थी, जो बहुभाषी कार्यक्षमता का समर्थन करती है। पहला कदम हमारी Hugo config/_default/languages.toml फ़ाइल में भाषा समर्थन सक्षम करना था:

################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1

################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2

यह कॉन्फ़िगरेशन सुनिश्चित करता है कि Hugo हमारे सामग्री के अलग-अलग भाषा संस्करण उत्पन्न कर सके।

2. OpenAI API के साथ अनुवादों का स्वचालन

हमने Markdown फ़ाइलों के अनुवाद को स्वचालित करने के लिए एक Bash स्क्रिप्ट विकसित की। यह स्क्रिप्ट:

  • स्रोत निर्देशिका से अंग्रेजी .md फ़ाइलें पढ़ती है।
  • Markdown प्रारूपण को बनाए रखते हुए पाठ का अनुवाद करने के लिए OpenAI API का उपयोग करती है।
  • अनुवादित सामग्री को उपयुक्त भाषा निर्देशिकाओं में लिखती है।
  • एक JSON फ़ाइल का उपयोग करके अनुवाद स्थिति को ट्रैक करती है।

यहाँ हमारी स्क्रिप्ट का एक अवलोकन है:

#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================

set -euo pipefail

# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
    echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}

# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)

SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"

if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
    log_step "Loading environment variables from .env"
    set -o allexport
    source "$SCRIPT_DIR/.env"
    set +o allexport
fi

# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
    while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
        NEW_LANGUAGES+=("$line")
    done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
    log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi

API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
    log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
    exit 1
fi

# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")

STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"

# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
    if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
        log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
        exit 1
    fi
done

MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds

# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
    echo "{}" >"$STATUS_FILE"
    log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi

# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
    local max_wait=10
    local start_time
    start_time=$(date +%s)
    while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
        sleep 0.01
        local now
        now=$(date +%s)
        if ((now - start_time >= max_wait)); then
            log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
            rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
        fi
    done
}

unlock_status() {
    rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}

update_status() {
    local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
    lock_status
    jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
        '.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
    unlock_status
}

# --- Translation Function ---
translate_text() {
    local text="$1" lang="$2"
    local retry_count=0
    while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
        user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
        json_payload=$(jq -n \
            --arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
            --arg user_message "$user_message" \
            '{
                "model": "gpt-4o-mini",
                "messages": [
                    {"role": "system", "content": $system},
                    {"role": "user", "content": $user_message}
                ],
                "temperature": 0.3
            }')
        response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
            -H "Content-Type: application/json" \
            -H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
            -d "$json_payload")
        log_step "📥 Received API response."
        local error_type
        error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
        local error_message
        error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
        if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
            sleep "$WAIT_TIME"
            retry_count=$((retry_count + 1))
        elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
            sleep "$WAIT_TIME"
            retry_count=$((retry_count + 1))
        elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
            return 1
        elif [ -z "$error_type" ]; then
            if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
                return 1
            fi
            if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
                return 1
            else
                translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
                echo "$translated_text"
                return 0
            fi
        else
            return 1
        fi
    done
    return 1
}

# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
    local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
    # If target file exists and is non-empty, mark status as success.
    if [ -s "$target_file" ]; then
        update_status "$rel_src" "$lang" "success"
        return 0
    fi
    content=$(<"$src_file")
    if [[ "$content" =~ ^(---|\+\+\+)[[:space:]]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*(---|\+\+\+\+)[[:space:]]*$ ]]; then
        front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
        body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
    else
        front_matter=""
        body_content="$content"
    fi
    log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
    translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
    if [ $? -ne 0 ]; then
        update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
        return 1
    fi
    mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
    if [ -n "$front_matter" ]; then
        echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
    else
        echo -e "$translated_body" >"$target_file"
    fi
    updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
    echo "$updated_content" >"$src_file"
    update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}

# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
    log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
    TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
    while IFS= read -r -d '' src_file; do
        rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
        target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
        # If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
        if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
            if [ -s "$target_file" ]; then
                update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
            else
                update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
            fi
            continue
        fi
        process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
    done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done

log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"

if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
    log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
    log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi

# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
    log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
    for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
        incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
        if [ -z "$incomplete" ]; then
            log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
            sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
        else
            log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
        fi
    done
fi

3. अनुवाद स्थिति का प्रबंधन

अवांछित अनुवादों को रोकने और प्रगति को ट्रैक करने के लिए, हमने एक JSON फ़ाइल (translation_status.json) का उपयोग किया। स्क्रिप्ट प्रत्येक दस्तावेज़ को संसाधित करने के बाद इस फ़ाइल को अपडेट करती है, यह सुनिश्चित करते हुए कि केवल नई या अपडेट की गई सामग्री का अनुवाद किया जाए।

4. त्रुटि प्रबंधन और API दर सीमाएँ

हमने दर सीमाओं, API विफलताओं और कोटा मुद्दों से निपटने के लिए पुनः प्रयास और त्रुटि प्रबंधन लागू किया। यदि OpenAI API rate_limit_reached या service_unavailable जैसी त्रुटि लौटाता है, तो स्क्रिप्ट पुनः प्रयास करने से पहले इंतजार करती है।

5. तैनाती

एक बार अनुवादित सामग्री उत्पन्न हो जाने के बाद, hugo --minify चलाना बहुभाषी स्थिर साइट का निर्माण करता है, जो तैनाती के लिए तैयार है।

चुनौतियाँ और समाधान

1. अनुवाद सटीकता

हालांकि OpenAI के अनुवाद सामान्यतः सटीक थे, कुछ तकनीकी शर्तों की मैन्युअल समीक्षा की आवश्यकता हो सकती है, लेकिन हम केवल दो लोगों की टीम हैं, इसलिए हम सर्वश्रेष्ठ की उम्मीद कर रहे हैं। हमने संदर्भ और स्वर बनाए रखने के लिए प्रॉम्प्ट को ठीक किया।

2. प्रारूपण मुद्दे

अनुवाद में कभी-कभी Markdown सिंटैक्स में परिवर्तन हो जाता था। इसे ठीक करने के लिए, हमने प्रारूपण को बनाए रखने के लिए पोस्ट-प्रोसेसिंग लॉजिक जोड़ा।

3. API लागत अनुकूलन

लागत को कम करने के लिए, हमने बिना बदले हुए सामग्री को फिर से अनुवादित करने से बचने के लिए कैशिंग लागू की।

4. पुनः अनुवादों को प्रभावी ढंग से संभालना

विशिष्ट पृष्ठों का पुनः अनुवाद करने के लिए, हमने एक retranslate: true फ्रंट मैटर पैरामीटर जोड़ा। स्क्रिप्ट केवल उन पृष्ठों का पुनः अनुवाद करती है जिन्हें इस पैरामीटर के साथ चिह्नित किया गया है। इससे हमें आवश्यकता के अनुसार अनुवादों को अपडेट करने की अनुमति मिलती है बिना पूरे साइट का पुनः अनुवाद किए।

निष्कर्ष

OpenAI API को Hugo के साथ एकीकृत करके, हमने अपनी वेबसाइट के अनुवाद को स्वचालित किया जबकि गुणवत्ता और लचीलापन बनाए रखा। इस दृष्टिकोण ने समय बचाया, निरंतरता सुनिश्चित की, और हमें बिना किसी कठिनाई के स्केल करने की अनुमति दी। यदि आप अपनी Hugo साइट को बहुभाषी बनाना चाहते हैं, तो OpenAI का API एक शक्तिशाली समाधान प्रदान करता है।

Share This Page:

संबंधित पोस्ट

अनुवादों के साथ पहुंच का विस्तार

अनुवादों के साथ पहुंच का विस्तार

हम यह कहकर शुरू करना चाहते हैं कि यदि हमारे किसी भी अनुवाद ने आपकी अपेक्षाओं को पूरा नहीं किया है तो हमें वास्तव में खेद है। EVnSteven पर, हम अपनी सामग्री को जितने संभव हो सके उतने लोगों के लिए सुलभ बनाने के लिए प्रतिबद्ध हैं, यही कारण है कि हमने कई भाषाओं में अनुवाद सक्षम किए हैं। हालांकि, हमें पता है कि AI-जनित अनुवाद हमेशा हर बारीकी को सही ढंग से नहीं पकड़ सकते, और यदि कोई सामग्री गलत या अस्पष्ट लगती है तो हम इसके लिए क्षमा चाहते हैं।


और पढ़ें