
हमने अपनी वेबसाइट का अनुवाद करने के लिए OpenAI API का उपयोग कैसे किया
परिचय
जब हमने अपनी GoHugo.io-आधारित वेबसाइट को बहुभाषी बनाने का निर्णय लिया, तो हम अनुवाद उत्पन्न करने के लिए एक कुशल, स्केलेबल और लागत-कुशल तरीका चाहते थे। प्रत्येक पृष्ठ का मैन्युअल अनुवाद करने के बजाय, हमने प्रक्रिया को स्वचालित करने के लिए OpenAI के API का लाभ उठाया। यह लेख बताता है कि हमने Hugo के साथ OpenAI API को कैसे एकीकृत किया, Zeon Studio के HugoPlate थीम का उपयोग करके, अनुवादों को तेजी से और सटीकता से उत्पन्न करने के लिए।
हमने अनुवाद के लिए OpenAI API क्यों चुना
पारंपरिक अनुवाद सेवाओं में अक्सर महत्वपूर्ण मैन्युअल प्रयास की आवश्यकता होती है, और Google Translate जैसे स्वचालित उपकरण, जबकि उपयोगी होते हैं, हमेशा उस स्तर की अनुकूलनता प्रदान नहीं करते हैं जिसकी हमें आवश्यकता थी। OpenAI का API हमें सक्षम बनाता है:
- थोक में अनुवादों को स्वचालित करना
- अनुवाद शैली को अनुकूलित करना
- गुणवत्ता पर बेहतर नियंत्रण बनाए रखना
- हमारी Hugo-आधारित साइट के साथ निर्बाध रूप से एकीकृत करना
- पुनः अनुवाद के लिए व्यक्तिगत पृष्ठों को चिह्नित करना
- न्यूनतम प्रयास के साथ नई भाषाएँ जोड़ना
चरण-दर-चरण प्रक्रिया
1. Hugo वेबसाइट की तैयारी
हमारी साइट पहले से ही HugoPlate थीम का उपयोग करके सेटअप की गई थी, जो बहुभाषी कार्यक्षमता का समर्थन करती है। पहला कदम हमारे Hugo config/_default/languages.toml फ़ाइल में भाषा समर्थन को सक्षम करना था:
```toml
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
```
यह कॉन्फ़िगरेशन सुनिश्चित करता है कि Hugo हमारे सामग्री के अलग-अलग भाषा संस्करण उत्पन्न कर सके।
2. OpenAI API के साथ अनुवादों का स्वचालन
हमने Markdown फ़ाइलों के अनुवाद को स्वचालित करने के लिए एक Bash स्क्रिप्ट विकसित की। यह स्क्रिप्ट:
- स्रोत निर्देशिका से अंग्रेजी
.mdफ़ाइलें पढ़ती है। - Markdown प्रारूपण को बनाए रखते हुए पाठ का अनुवाद करने के लिए OpenAI API का उपयोग करती है।
- अनुवादित सामग्री को उपयुक्त भाषा निर्देशिकाओं में लिखती है।
- एक JSON फ़ाइल का उपयोग करके अनुवाद स्थिति का ट्रैक रखती है।
यहाँ हमारे अनुवादों को स्वचालित करने के लिए Bash स्क्रिप्ट है। इसे अपने आवश्यकताओं के अनुसार उपयोग और संशोधित करने के लिए स्वतंत्र महसूस करें:
```bash
# MIT License
# Copyright (c) 2024 Williston Technical Inc.
#
# Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy
# of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal
# in the Software without restriction, including without limitation the rights
# to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
# copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
# furnished to do so, subject to the following conditions:
#
# The above copyright notice and this permission notice shall be included in all
# copies or substantial portions of the Software.
#
# THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
# IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE
# AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER
# LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM,
# OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE
# SOFTWARE.
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^[---|\+\+\+]([:space:)]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*[---|\+\+\+\+]([:space:)]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
```
3. अनुवाद स्थिति प्रबंधन
अतिरिक्त अनुवादों को रोकने और प्रगति को ट्रैक करने के लिए, हमने एक JSON फ़ाइल (translation_status.json) का उपयोग किया। स्क्रिप्ट प्रत्येक दस्तावेज़ को संसाधित करने के बाद इस फ़ाइल को अपडेट करती है, यह सुनिश्चित करते हुए कि केवल नई या अपडेट की गई सामग्री का अनुवाद किया जाए।
4. त्रुटि प्रबंधन और API दर सीमाएँ
हमने दर सीमाओं, API विफलताओं, और कोटा मुद्दों से निपटने के लिए पुनः प्रयास और त्रुटि प्रबंधन लागू किया। यदि OpenAI API rate_limit_reached या service_unavailable जैसी त्रुटि लौटाता है, तो स्क्रिप्ट पुनः प्रयास करने से पहले प्रतीक्षा करती है।
5. तैनाती
एक बार अनुवादित सामग्री उत्पन्न हो जाने के बाद, hugo --minify चलाना बहुभाषी स्थिर साइट का निर्माण करता है, जो तैनाती के लिए तैयार है।
चुनौतियाँ और समाधान
1. अनुवाद की सटीकता
हालांकि OpenAI के अनुवाद सामान्यतः सटीक थे, कुछ तकनीकी शब्दों को मैन्युअल समीक्षा की आवश्यकता हो सकती है, लेकिन हम केवल दो लोगों की टीम हैं, इसलिए हम सर्वश्रेष्ठ की आशा कर रहे हैं। हमने संदर्भ और स्वर बनाए रखने के लिए प्रॉम्प्ट को ठीक किया।
2. प्रारूपण समस्याएँ
कभी-कभी अनुवाद में Markdown सिंटैक्स बदल जाता था। इसे ठीक करने के लिए, हमने प्रारूपण को बनाए रखने के लिए पोस्ट-प्रोसेसिंग लॉजिक जोड़ा।
3. API लागत अनुकूलन
लागत को कम करने के लिए, हमने अपरिवर्तित सामग्री को पुनः अनुवादित करने से बचने के लिए कैशिंग लागू की।
4. पुनः अनुवादों को कुशलता से संभालना
विशिष्ट पृष्ठों को पुनः अनुवादित करने के लिए, हमने एक retranslate: true फ्रंट मैटर पैरामीटर जोड़ा। स्क्रिप्ट केवल उन पृष्ठों का पुनः अनुवाद करती है जिन्हें इस पैरामीटर के साथ चिह्नित किया गया है। इससे हमें आवश्यकता अनुसार अनुवाद अपडेट करने की अनुमति मिलती है बिना पूरे साइट को पुनः अनुवादित किए।
निष्कर्ष
OpenAI API को Hugo के साथ एकीकृत करके, हमने अपनी वेबसाइट के अनुवाद को स्वचालित किया जबकि गुणवत्ता और लचीलापन बनाए रखा। इस दृष्टिकोण ने समय बचाया, स्थिरता सुनिश्चित की, और हमें बिना किसी कठिनाई के स्केल करने की अनुमति दी। यदि आप अपनी Hugo साइट को बहुभाषी बनाना चाहते हैं, तो OpenAI का API एक शक्तिशाली समाधान प्रदान करता है।
