
איך השתמשנו ב-OpenAI API כדי לתרגם את האתר שלנו
מבוא
כאשר החלטנו להפוך את האתר שלנו המבוסס על GoHugo.io לרב-לשוני, רצינו דרך יעילה, סקלאבילית וחסכונית לייצר תרגומים. במקום לתרגם ידנית כל עמוד, ניצלנו את ה-API של OpenAI כדי לאוטומט את התהליך. מאמר זה עובר על איך שילבנו את OpenAI API עם Hugo, תוך שימוש בתבנית HugoPlate מ-Zeon Studio, כדי לייצר תרגומים במהירות ובדיוק.
למה בחרנו ב-OpenAI API לתרגום
שירותי תרגום מסורתיים דורשים לעיתים קרובות מאמץ ידני משמעותי, וכלים אוטומטיים כמו Google Translate, למרות שהם שימושיים, לא תמיד מספקים את רמת ההתאמה האישית שהיינו צריכים. ה-API של OpenAI אפשר לנו:
- לאוטומט תרגומים בכמויות גדולות
- להתאים את סגנון התרגום
- לשמור על שליטה טובה יותר על האיכות
- להשתלב בצורה חלקה עם האתר שלנו המבוסס על Hugo
- לסמן עמודים ספציפיים לתרגום מחדש
תהליך שלב-אחר-שלב
1. הכנת אתר ה-Hugo
האתר שלנו כבר הוקם באמצעות תבנית HugoPlate, התומכת בפונקציונליות רב-לשונית. השלב הראשון היה להפעיל תמיכה בשפות בקובץ config/_default/languages.toml
של Hugo שלנו:
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
הגדרה זו מבטיחה ש-Hugo יכול לייצר גרסאות שפה נפרדות של התוכן שלנו.
2. אוטומציה של תרגומים עם OpenAI API
פיתחנו סקריפט Bash כדי לאוטומט את תרגום קבצי Markdown. הסקריפט הזה:
- קורא קבצי
.md
באנגלית מהתיקייה המקורית. - משתמש ב-OpenAI API כדי לתרגם את הטקסט תוך שמירה על פורמט Markdown.
- כותב את התוכן המתורגם לתיקיות השפה המתאימות.
- עוקב אחרי מצב התרגום באמצעות קובץ JSON.
הנה סקירה של הסקריפט שלנו:
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^(---|\+\+\+)[[:space:]]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*(---|\+\+\+\+)[[:space:]]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
3. ניהול מצב התרגום
כדי למנוע תרגומים מיותרים ולעקוב אחרי ההתקדמות, השתמשנו בקובץ JSON (translation_status.json
). הסקריפט מעדכן קובץ זה לאחר עיבוד כל מסמך, ומוודא שרק תוכן חדש או מעודכן מתורגם.
4. טיפול בשגיאות ומגבלות קצב API
יישמנו ניסיונות חוזרים וטיפול בשגיאות כדי להתמודד עם מגבלות קצב, כשלי API, ובעיות מכסה. הסקריפט מחכה לפני הניסיון מחדש אם ה-API של OpenAI מחזיר שגיאה כמו rate_limit_reached
או service_unavailable
.
5. פריסה
ברגע שהתוכן המתורגם נוצר, הרצת hugo --minify
בונה את האתר הסטטי הרב-לשוני, מוכן לפריסה.
אתגרים ופתרונות
1. דיוק התרגום
בעוד שהתורגומים של OpenAI היו בדרך כלל מדויקים, ייתכן שחלק מהמונחים הטכניים ידרשו בדיקה ידנית, אבל אנחנו רק צוות של שניים, אז אנחנו מקווים לטוב. שיפרנו את הפקודות כדי לשמור על הקשר והטון.
2. בעיות פורמט
סינטקס Markdown לפעמים השתנה בתרגום. כדי לתקן זאת, הוספנו לוגיקת עיבוד לאחר תרגום כדי לשמור על הפורמט.
3. אופטימיזציה של עלויות API
כדי להפחית עלויות, יישמנו קאשינג כדי להימנע מתרגום מחדש של תוכן שלא השתנה.
4. טיפול בתרגומים מחדש ביעילות
כדי לתרגם מחדש עמודים ספציפיים, הוספנו פרמטר retranslate: true
במידע הראשי. הסקריפט מתרגם מחדש רק את העמודים שסומנו עם פרמטר זה. זה מאפשר לנו לעדכן תרגומים לפי הצורך מבלי צורך לתרגם מחדש את כל האתר.
מסקנה
על ידי שילוב OpenAI API עם Hugo, אוטומטנו את תהליך תרגום האתר שלנו תוך שמירה על איכות וגמישות. גישה זו חסכה זמן, הבטיחה עקביות, ואפשרה לנו להתרחב בקלות. אם אתם מחפשים להפוך את אתר ה-Hugo שלכם לרב-לשוני, ה-API של OpenAI מציע פתרון חזק.