
Πώς Χρησιμοποιήσαμε το OpenAI API για να Μεταφράσουμε την Ιστοσελίδα μας
- Άρθρα, Ιστορίες
- Hugo , OpenAI , Μετάφραση , Αυτοματοποίηση
- 19 Μαρτίου 2025
- 38 min read
Εισαγωγή
Όταν ξεκινήσαμε να κάνουμε την ιστοσελίδα μας βασισμένη στο GoHugo.io πολυγλωσσική, θέλαμε έναν αποδοτικό, κλιμακούμενο και οικονομικό τρόπο για να δημιουργήσουμε μεταφράσεις. Αντί να μεταφράζουμε χειροκίνητα κάθε σελίδα, εκμεταλλευτήκαμε το API του OpenAI για να αυτοματοποιήσουμε τη διαδικασία. Αυτό το άρθρο περιγράφει πώς ενσωματώσαμε το OpenAI API με το Hugo, χρησιμοποιώντας το θέμα HugoPlate από το Zeon Studio, για να δημιουργήσουμε μεταφράσεις γρήγορα και με ακρίβεια.
Γιατί Επιλέξαμε το OpenAI API για Μετάφραση
Οι παραδοσιακές υπηρεσίες μετάφρασης συχνά απαιτούν σημαντική χειροκίνητη εργασία, και τα αυτοματοποιημένα εργαλεία όπως το Google Translate, αν και χρήσιμα, δεν παρέχουν πάντα το επίπεδο προσαρμογής που χρειαζόμασταν. Το API του OpenAI μας επέτρεψε να:
- Αυτοματοποιήσουμε τις μεταφράσεις σε μαζική κλίμακα
- Προσαρμόσουμε το στυλ της μετάφρασης
- Διατηρήσουμε καλύτερο έλεγχο της ποιότητας
- Ενσωματωθούμε απρόσκοπτα με την ιστοσελίδα μας βασισμένη σε Hugo
- Σημειώσουμε μεμονωμένες σελίδες για επαναμετάφραση
Διαδικασία Βήμα-Βήμα
1. Προετοιμασία της Ιστοσελίδας Hugo
Η ιστοσελίδα μας ήταν ήδη ρυθμισμένη χρησιμοποιώντας το θέμα HugoPlate, το οποίο υποστηρίζει πολυγλωσσική λειτουργικότητα. Το πρώτο βήμα ήταν να ενεργοποιήσουμε την υποστήριξη γλώσσας στο αρχείο config/_default/languages.toml
του Hugo:
################ English language ##################
[en]
languageName = "English"
languageCode = "en-us"
contentDir = "content/english"
weight = 1
################ Arabic language ##################
[ar]
languageName = "العربية"
languageCode = "ar"
contentDir = "content/arabic"
languageDirection = 'rtl'
weight = 2
Αυτή η ρύθμιση διασφαλίζει ότι το Hugo μπορεί να δημιουργήσει ξεχωριστές γλωσσικές εκδόσεις του περιεχομένου μας.
2. Αυτοματοποίηση Μεταφράσεων με το OpenAI API
Αναπτύξαμε ένα σενάριο Bash για να αυτοματοποιήσουμε τη μετάφραση αρχείων Markdown. Αυτό το σενάριο:
- Διαβάζει αγγλικά αρχεία
.md
από τον φάκελο προέλευσης. - Χρησιμοποιεί το OpenAI API για να μεταφράσει το κείμενο διατηρώντας τη μορφοποίηση Markdown.
- Γράφει το μεταφρασμένο περιεχόμενο στους κατάλληλους γλωσσικούς φακέλους.
- Παρακολουθεί την κατάσταση της μετάφρασης χρησιμοποιώντας ένα αρχείο JSON.
Ακολουθεί μια επισκόπηση του σεναρίου μας:
#!/bin/bash
# ===========================================
# Hugo Content Translation and Update Script (Sequential Processing & New-Language Cleanup)
# ===========================================
# This script translates Hugo Markdown (.md) files from English to all supported target languages
# sequentially (one file at a time). It updates a JSON status file after processing each file.
# At the end of the run, it checks translation_status.json and removes any language from
# translate_new_language.txt only if every file for that language is marked as "success".
# ===========================================
set -euo pipefail
# --- Simple Logging Function (writes to stderr) ---
log_step() {
echo "[$(date '+%Y-%m-%d %H:%M:%S')] $*" >&2
}
# --- Environment Setup ---
export PATH="/opt/homebrew/opt/coreutils/libexec/gnubin:$PATH"
# (Removed "Script starting." log)
SCRIPT_DIR="$(cd "$(dirname "${BASH_SOURCE[0]}")" && pwd)"
log_step "SCRIPT_DIR set to: $SCRIPT_DIR"
if [ -f "$SCRIPT_DIR/.env" ]; then
log_step "Loading environment variables from .env"
set -o allexport
source "$SCRIPT_DIR/.env"
set +o allexport
fi
# Load new languages from translate_new_language.txt (if available)
declare -a NEW_LANGUAGES=()
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
while IFS= read -r line || [[ -n "$line" ]]; do
NEW_LANGUAGES+=("$line")
done <"$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "No new languages file found; proceeding with empty NEW_LANGUAGES."
fi
API_KEY="${OPENAI_API_KEY:-}"
if [ -z "$API_KEY" ]; then
log_step "❌ Error: OPENAI_API_KEY environment variable is not set."
exit 1
fi
# Supported Languages (full list)
SUPPORTED_LANGUAGES=("ar" "bg" "bn" "cs" "da" "de" "el" "es" "fa" "fi" "fr" "ha" "he" "hi" "hr" "hu" "id" "ig" "it" "ja" "ko" "ml" "mr" "ms" "nl" "no" "pa" "pl" "pt" "ro" "ru" "sk" "sn" "so" "sr" "sv" "sw" "ta" "te" "th" "tl" "tr" "uk" "vi" "xh" "yo" "zh" "zu")
STATUS_FILE="$SCRIPT_DIR/translation_status.json"
SRC_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/english"
log_step "Source directory: $SRC_DIR"
# Check dependencies
for cmd in jq curl; do
if ! command -v "$cmd" >/dev/null 2>&1; then
log_step "❌ Error: '$cmd' is required. Please install it."
exit 1
fi
done
MAX_RETRIES=5
WAIT_TIME=2 # seconds
# Create/initialize status file if missing
if [ ! -f "$STATUS_FILE" ]; then
echo "{}" >"$STATUS_FILE"
log_step "Initialized status file at: $STATUS_FILE"
fi
# --- Locking for Status Updates ---
lock_status() {
local max_wait=10
local start_time
start_time=$(date +%s)
while ! mkdir "$STATUS_FILE.lockdir" 2>/dev/null; do
sleep 0.01
local now
now=$(date +%s)
if ((now - start_time >= max_wait)); then
log_step "WARNING: Lock wait exceeded ${max_wait}s. Forcibly removing stale lock."
rm -rf "$STATUS_FILE.lockdir"
fi
done
}
unlock_status() {
rmdir "$STATUS_FILE.lockdir"
}
update_status() {
local file_path="$1" lang="$2" status="$3"
lock_status
jq --arg file "$file_path" --arg lang "$lang" --arg status "$status" \
'.[$file][$lang] = $status' "$STATUS_FILE" >"$STATUS_FILE.tmp" && mv "$STATUS_FILE.tmp" "$STATUS_FILE"
unlock_status
}
# --- Translation Function ---
translate_text() {
local text="$1" lang="$2"
local retry_count=0
while [ "$retry_count" -lt "$MAX_RETRIES" ]; do
user_message="Translate the following text to $lang. Preserve all formatting exactly as in the original.
$text"
json_payload=$(jq -n \
--arg system "Translate from English to $lang. Preserve original formatting exactly." \
--arg user_message "$user_message" \
'{
"model": "gpt-4o-mini",
"messages": [
{"role": "system", "content": $system},
{"role": "user", "content": $user_message}
],
"temperature": 0.3
}')
response=$(curl -s https://api.openai.com/v1/chat/completions \
-H "Content-Type: application/json" \
-H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
-d "$json_payload")
log_step "📥 Received API response."
local error_type
error_type=$(echo "$response" | jq -r '.error.type // empty')
local error_message
error_message=$(echo "$response" | jq -r '.error.message // empty')
if [ "$error_type" == "insufficient_quota" ]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [[ "$error_type" == "rate_limit_reached" || "$error_type" == "server_error" || "$error_type" == "service_unavailable" ]]; then
sleep "$WAIT_TIME"
retry_count=$((retry_count + 1))
elif [ "$error_type" == "invalid_request_error" ]; then
return 1
elif [ -z "$error_type" ]; then
if ! translated_text=$(echo "$response" | jq -r '.choices[0].message.content' 2>/dev/null); then
return 1
fi
if [ "$translated_text" == "null" ] || [ -z "$translated_text" ]; then
return 1
else
translated_text=$(echo "$translated_text" | sed -e 's/^```[[:space:]]*//; s/[[:space:]]*```$//')
echo "$translated_text"
return 0
fi
else
return 1
fi
done
return 1
}
# --- Process a Single File (Sequential Version) ---
process_file() {
local src_file="$1" target_file="$2" lang="$3" rel_src="$4"
# If target file exists and is non-empty, mark status as success.
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
return 0
fi
content=$(<"$src_file")
if [[ "$content" =~ ^(---|\+\+\+)[[:space:]]*$ ]] && [[ "$content" =~ [[:space:]]*(---|\+\+\+\+)[[:space:]]*$ ]]; then
front_matter=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/p')
body_content=$(echo "$content" | sed -n '/^\(---\|\+\+\+\)$/,/^\(---\|\+\+\+\)$/d')
else
front_matter=""
body_content="$content"
fi
log_step "Translating [$rel_src] to $lang..."
translated_body=$(translate_text "$body_content" "$lang")
if [ $? -ne 0 ]; then
update_status "$rel_src" "$lang" "failed"
return 1
fi
mkdir -p "$(dirname "$target_file")"
if [ -n "$front_matter" ]; then
echo -e "$front_matter
$translated_body" >"$target_file"
else
echo -e "$translated_body" >"$target_file"
fi
updated_content=$(echo "$content" | sed -E 's/^retranslate:\s*true/retranslate: false/')
echo "$updated_content" >"$src_file"
update_status "$rel_src" "$lang" "success"
}
# --- Main Sequential Processing ---
ALL_SUCCESS=true
for TARGET_LANG in "${SUPPORTED_LANGUAGES[@]}"; do
log_step "Processing language: $TARGET_LANG"
TARGET_DIR="$SCRIPT_DIR/Content/$TARGET_LANG"
while IFS= read -r -d '' src_file; do
rel_src="${src_file#$SCRIPT_DIR/}"
target_file="$TARGET_DIR/${src_file#$SRC_DIR/}"
# If file is marked not to retranslate, check that target file exists and is non-empty.
if ! [[ " ${NEW_LANGUAGES[@]:-} " =~ " ${TARGET_LANG} " ]] && grep -q '^retranslate:\s*false' "$src_file"; then
if [ -s "$target_file" ]; then
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "success"
else
update_status "$rel_src" "$TARGET_LANG" "failed"
fi
continue
fi
process_file "$src_file" "$target_file" "$TARGET_LANG" "$rel_src"
done < <(find "$SRC_DIR" -type f -name "*.md" -print0)
done
log_step "Translation run completed."
end_time=$(date +%s)
duration=$((end_time - $(date +%s)))
log_step "Execution Time: $duration seconds"
if [ "$ALL_SUCCESS" = true ]; then
log_step "🎉 Translation completed successfully for all supported languages!"
else
log_step "⚠️ Translation completed with some errors."
fi
# --- Clean Up Fully Translated New Languages ---
if [ -f "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt" ]; then
log_step "Cleaning up fully translated new languages..."
for lang in "${NEW_LANGUAGES[@]:-}"; do
incomplete=$(jq --arg lang "$lang" 'to_entries[] | select(.value[$lang] != null and (.value[$lang] != "success")) | .key' "$STATUS_FILE")
if [ -z "$incomplete" ]; then
log_step "All translations for new language '$lang' are marked as success. Removing from translate_new_language.txt."
sed -E -i '' "/^[[:space:]]*$lang[[:space:]]*$/d" "$SCRIPT_DIR/translate_new_language.txt"
else
log_step "Language '$lang' still has incomplete translations."
fi
done
fi
3. Διαχείριση Κατάστασης Μετάφρασης
Για να αποτρέψουμε τις περιττές μεταφράσεις και να παρακολουθούμε την πρόοδο, χρησιμοποιήσαμε ένα αρχείο JSON (translation_status.json
). Το σενάριο ενημερώνει αυτό το αρχείο μετά την επεξεργασία κάθε εγγράφου, διασφαλίζοντας ότι μόνο το νέο ή ενημερωμένο περιεχόμενο μεταφράζεται.
4. Διαχείριση Σφαλμάτων και Όρια API
Εφαρμόσαμε επαναλήψεις και διαχείριση σφαλμάτων για να αντιμετωπίσουμε τα όρια ρυθμού, τις αποτυχίες API και τα ζητήματα ποσοστώσεων. Το σενάριο περιμένει πριν επαναλάβει αν το OpenAI API επιστρέψει ένα σφάλμα όπως rate_limit_reached
ή service_unavailable
.
5. Ανάπτυξη
Μόλις παραχθεί το μεταφρασμένο περιεχόμενο, η εκτέλεση του hugo --minify
κατασκευάζει την πολυγλωσσική στατική ιστοσελίδα, έτοιμη για ανάπτυξη.
Προκλήσεις και Λύσεις
1. Ακρίβεια Μετάφρασης
Ενώ οι μεταφράσεις του OpenAI ήταν γενικά ακριβείς, ορισμένοι τεχνικοί όροι μπορεί να χρειάζονται χειροκίνητη αναθεώρηση, αλλά είμαστε μόνο μια ομάδα δύο ατόμων, οπότε ελπίζουμε για το καλύτερο. Ρυθμίσαμε τις προτροπές για να διατηρήσουμε το πλαίσιο και τον τόνο.
2. Ζητήματα Μορφοποίησης
Η σύνταξη Markdown μερικές φορές αλλοιωνόταν κατά τη μετάφραση. Για να το διορθώσουμε αυτό, προσθέσαμε λογική μετα-επεξεργασίας για να διατηρήσουμε τη μορφοποίηση.
3. Βελτιστοποίηση Κόστους API
Για να μειώσουμε τα κόστη, εφαρμόσαμε caching για να αποφύγουμε την επαναμετάφραση του αμετάβλητου περιεχομένου.
4. Διαχείριση Επαναμεταφράσεων Αποτελεσματικά
Για να επαναμεταφράσουμε συγκεκριμένες σελίδες, προσθέσαμε μια παράμετρο front matter retranslate: true
. Το σενάριο επαναμεταφράζει μόνο τις σελίδες που έχουν σημειωθεί με αυτή την παράμετρο. Αυτό μας επιτρέπει να ενημερώνουμε τις μεταφράσεις όπως απαιτείται χωρίς να χρειάζεται να επαναμεταφράσουμε ολόκληρη την ιστοσελίδα.
Συμπέρασμα
Ενσωματώνοντας το OpenAI API με το Hugo, αυτοματοποιήσαμε τη μετάφραση της ιστοσελίδας μας διατηρώντας την ποιότητα και την ευελιξία. Αυτή η προσέγγιση εξοικονόμησε χρόνο, διασφάλισε τη συνέπεια και μας επέτρεψε να κλιμακωθούμε χωρίς κόπο. Αν ψάχνετε να κάνετε την ιστοσελίδα σας Hugo πολυγλωσσική, το API του OpenAI προσφέρει μια ισχυρή λύση.